1. 創(chuàng)業(yè)頭條
  2. 前沿領域
  3. AI智能
  4. 正文

科大訊飛回應AI同傳造假:強調是人機耦合的模式

 2018-09-25 13:52  來源:A5創(chuàng)業(yè)網(wǎng)  我來投稿 撤稿糾錯

  一鍵部署OpenClaw

A5創(chuàng)業(yè)網(wǎng)(公眾號:iadmin5)9月25日消息,近日關于科大訊飛AI同傳造假一事引起了軒然大波??拼笥嶏w董秘江濤對此回應稱,“訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式”。

據(jù)了解,在本月20日2018創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會議上,一位同傳譯員稱在沒有任何告知的情況下,科大訊飛冒名使用同傳譯員翻譯成果且打上“訊飛聽見”的logo。

對此科大訊飛回應稱,科大訊飛智能會議系統(tǒng)可提供語音轉寫成文字并在屏幕上同步顯示的功能同時也可以捉供翻譯服務。目前翻譯服務主要提供兩種方案:種是全自動翻譯現(xiàn)場機器翻譯并同步展示在屏幕上,沒有任何人工同傳參與。另一種是人機耦合翻譯模式,由機器提供語音轉寫和翻譯結果給同傳參考,輔助同傳降低工作強度并提升效率。機器同時提供轉寫和翻譯服務時,文字展示區(qū)Logo顯示為“訊飛聽見——A離線翻譯系統(tǒng)”;機器僅提供轉寫服務時,文字展示區(qū)Logo顯示為“訊飛聽見”。

科大訊飛稱,19日下午的開幕大會上科大訊飛在演講中就進行了人機耦合說明,文字展示區(qū)Logo也均為“訊飛聽見",而沒有翻譯字樣。在20日“創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會議”某分會場的某位同傳譯員對于科大訊飛產(chǎn)生了誤解是對會議服務方面的分工溝通了解不清,也沒有聽到科大訊飛的說明。

科大訊飛表示,自面世以來,訊飛聽見智能會議系統(tǒng)等轉寫工具已經(jīng)服務過眾多重要會議,其中就包括2017全國兩會、2018年4月博鰲亞洲論壇、2018世界人工智能大會等,服務質量頗受好評。

申請創(chuàng)業(yè)報道,分享創(chuàng)業(yè)好點子。點擊此處,共同探討創(chuàng)業(yè)新機遇!

相關標簽
回應ai同傳造假

相關文章

熱門排行

編輯推薦